El afrikáans es una lengua fascinante y rica en expresiones y modismos que reflejan la cultura y el carácter de sus hablantes. A pesar de ser una lengua relativamente joven, derivada del neerlandés en el siglo XVII, ha desarrollado su propia identidad y cuenta con una amplia gama de dichos que pueden resultar intrigantes y a veces desconcertantes para los hispanohablantes. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones y modismos más comunes en afrikáans, proporcionando tanto su traducción literal como su significado contextual para que puedas comprender mejor esta hermosa lengua.
Expresiones cotidianas
1. «Ek hou duim vas»
Traducción literal: «Mantengo mi pulgar apretado».
Significado: Esta expresión es equivalente a «cruzar los dedos» en español. Se utiliza para desear buena suerte a alguien.
Ejemplo: Ek hou duim vas vir jou eksamen. (Estoy cruzando los dedos por tu examen).
2. «Dis ‘n kat in die sak koop»
Traducción literal: «Comprar un gato en la bolsa».
Significado: Similar a la expresión en español «comprar gato por liebre», se usa cuando alguien compra algo sin haberlo visto, y resulta ser de menor calidad de lo esperado.
Ejemplo: Hy het ‘n kat in die sak gekoop met daardie motor. (Él compró gato por liebre con ese coche).
3. «Jy het ‘n skroef los»
Traducción literal: «Tienes un tornillo suelto».
Significado: Esta frase se utiliza para decir que alguien está un poco loco o no actúa de manera racional, similar a la expresión en español «le falta un tornillo».
Ejemplo: Sy dink sy kan vlieg, sy het ‘n skroef los. (Ella cree que puede volar, le falta un tornillo).
4. «Hy is deur die blare»
Traducción literal: «Está a través de las hojas».
Significado: Utilizado para describir a alguien que está confundido o desorientado, similar a la expresión en español «está en las nubes».
Ejemplo: Ek het probeer om met hom te praat, maar hy is deur die blare. (Intenté hablar con él, pero está en las nubes).
Modismos relacionados con animales
1. «So stadig soos ‘n skilpad»
Traducción literal: «Tan lento como una tortuga».
Significado: Utilizado para describir a alguien o algo muy lento, similar a la expresión en español «más lento que una tortuga».
Ejemplo: Hy werk so stadig soos ‘n skilpad. (Él trabaja más lento que una tortuga).
2. «So slim soos ‘n jakkals»
Traducción literal: «Tan astuto como un zorro».
Significado: Se usa para describir a alguien muy astuto o inteligente, similar a la expresión en español «más astuto que un zorro».
Ejemplo: Sy is so slim soos ‘n jakkals, jy kan haar nie maklik mislei nie. (Ella es tan astuta como un zorro, no puedes engañarla fácilmente).
3. «Soos water van ‘n eend se rug»
Traducción literal: «Como agua de la espalda de un pato».
Significado: Esta expresión se usa para describir algo que no afecta a alguien en absoluto, similar a la expresión en español «como el agua al pato».
Ejemplo: Hulle kritiek is soos water van ‘n eend se rug vir hom. (Sus críticas le resbalan como el agua al pato).
Modismos relacionados con el cuerpo
1. «Hy het ‘n groot mond»
Traducción literal: «Él tiene una boca grande».
Significado: Se utiliza para describir a alguien que habla demasiado o que no sabe guardar secretos, similar a la expresión en español «tener la lengua larga».
Ejemplo: Jy kan hom nie vertrou nie, hy het ‘n groot mond. (No puedes confiar en él, tiene la lengua larga).
2. «Sy het ‘n kort lont»
Traducción literal: «Ella tiene una mecha corta».
Significado: Se usa para describir a alguien que se enoja fácilmente, similar a la expresión en español «tener mal genio».
Ejemplo: Moet haar nie kwaad maak nie, sy het ‘n kort lont. (No la hagas enojar, tiene mal genio).
Expresiones relacionadas con la vida cotidiana
1. «Dis bokant my vuurmaakplek»
Traducción literal: «Está por encima de mi lugar de hacer fuego».
Significado: Se usa para decir que algo está fuera de la capacidad o comprensión de alguien, similar a la expresión en español «esto me supera».
Ejemplo: Ek verstaan nie hierdie wiskunde nie, dis bokant my vuurmaakplek. (No entiendo esta matemática, esto me supera).
2. «Hy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie»
Traducción literal: «No fue incubado bajo un pavo».
Significado: Se utiliza para describir a alguien que no es tonto o ingenuo, similar a la expresión en español «no nació ayer».
Ejemplo: Moenie probeer om hom te flous nie, hy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie. (No intentes engañarlo, no nació ayer).
Conclusión
El afrikáans es una lengua rica en expresiones y modismos que reflejan una profunda conexión con la cultura y la vida cotidiana de sus hablantes. Aprender estas frases no solo te ayudará a mejorar tu comprensión del idioma, sino que también te permitirá entender mejor el contexto cultural en el que se utilizan. Así que, ya sea que estés cruzando los dedos por un amigo, describiendo a alguien astuto como un zorro, o tratando de no comprar gato por liebre, estas expresiones te serán de gran ayuda en tu viaje de aprendizaje del afrikáans. ¡Suerte en tu aprendizaje!